This is a training course to help bilinguals acquire or further develop their written translation skills. It includes:
- an e-book (The 3-Hour Translation Team)
- 4 modules (Translation Quality; Translation Fidelity; Translation Readability; Translation
Conformity) - 18 videos (almost 4 hours of training)
- 10 quizzes
- 4 translation exercises
Although the course is taught in English, it presents translation principles and a set of best practices for translators, all of which apply to translation in any language. It is suitable for students who consider themselves fluent in a second language.
After completing all lessons and quizzes, you can print a certificate of completion. Exercises are optional, but they are designed to help you immediately apply what you have learned, by doing hands-on translation. At the end of the course, there is an opportunity to have your translation evaluated, and to sign up for translation coaching leading to official recognition of your translation skill level.
This course will help standardize translation quality and processes for apostolic literature, and open avenues to network and collaborate on materials, glossaries, and training.